Eszembe ötlött egy cikk olvasása után...

Minap olvastam egy fordítást egy táncos társunk tollából.
Ezek a fordítások nagyon jók, hiszen a tudásunkat, ismeretünket bővíti, jobb képet kapunk arról amivel foglalkozunk.
Ezeknek a cikkeknek ez a feladata, semmi több.
Nem példa értékű, nem megmagyarázó, nem kioktató egyszerűen bővebb rálátást biztosít az adott témában, megismerjük  az adott dolog szimbolikáját !
A cikk olvasása után, kettő dolog volt amin elgondolkoztam, mint európai nő.

Ismeritek, hogy mi  ATS táncosok a tánc előadásunkhoz, ha ahhoz van kedvünk, sűrűn rajzolunk az arcunkra jeleket, pöttyöket, vonalakat . /ezek a keleti kultúrában a tetoválások/
Azt hiszem hogy ezt nekünk európai kultúrkörben nevelkedetteknek nem kell túl komolyan venni, mint az a cikk utalja hiszen ez csak egy kiegészítő kellék, egy tiszteletteljes játék amiben részt veszünk.
Tisztelettel gondolunk arra a gazdag berber, arab,kabíl  kultúrára, kicsit kölcsönvesszük, kicsit beleéljük magunkat abba szerepbe, egy bizonyos persona megjelenik az előadás alatt a ruházatainkkal, ékszereinkkel kiegészítve,  de nem jelenti azt, hogy mi azzá válunk, hogy görcsösen ragaszkodjunk a homlokra vagy alsó ajakra húzott vonalak ottlétéhez annak tudományos magyarázatához...
Viszont jó ebben (is) tudatosnak lenni, amiben ezek a cikkek segítenek, de csak natív formában.

Hiszen, ha itthon egy japán teaházban teázunk akkor sem válunk azzá, nem leszünk japánok végig élvezzük a japán teaszertartást de azért nem gésaként .
Vagy a bolgár, görög táncház? 
Marokkóban láttam már egy fiatal lányon egy kalocsai mintás papucsot,  nem voltak rossz érzései hogy ő jól használja vagy nem . :)
Díszítette magát és tetszett is neki.
A másik felvetésem.
Legyünk mindig óvatosak és körültekintőek az különböző idegen nyelvű "szakmai" írásokkal. Annyira zárt és különleges az arab, muszlim világ,  olyan keveset tudunk róluk (csak azt hisszük hogy tudunk),  anélkül hogy egy kicsit ott éltünk volna, kicsit is belemártóztunk volna annak légkörébe.
A mai világunkba is beszűrődik ez.
Angol nyelvű fordításokat olvashatunk a helyi válságokról, a jelenlegi szomorú pl. szír politikai helyzetről a háborúról.
Sehol egy autentikus újságíró aki pl arab nyelvű híradásból adna képet ..Vagy nagyon ritka.
Nagyon sok könyv írás több ezer kilométerről ad információt ezekről a helyekről, szokásokról... 
Tisztelet a kivételnek természetesen!
 De ez most rólunk szól, örüljünk az információnak de fedjük fel lényegét, nézzünk utána, gondolkodjunk el rajta !

Joós Judit


Megjegyzések